(обн. )
Блок-схема алгоритма выбора структурных (секционных) элементов HTML5
Лёгкая для понимания блок-схема алгоритма выбора структурных (секционных) элементов HTML5. Она сможет помочь вам разобраться в предназначении некоторых новых элементов HTML5.
Здесь можно увидеть эту схему «в полный рост».
P.S. Это тоже может быть интересно:
None Found
> Это сохранит смысл отдельно от страницы
Вы серьезно? Даже переводчик от гугла выдал более вменяемую фразу:
> имеет ли смысл само по себе
Куда лучше сказать: Ваш элемент является независимым содержимым?
С остальными переводами не лучше.
И читаемость, она ужасна.
Независимым от чего содержимым чего?
от какой страницы ?
От той, на которой находится). Суть article в том, что он останется собой, даже полностью вырванный из «родного» окружения, перенесенный в агрегатор, на совсем другую страницу и т.п.
> Это можно перенести в отдельный раздел?
Данный контент является дополнительным к основному?
Ведь figure не только для картинок.
скатываетесь до уровня W3Schools
В оригинале «Could you move it to an appendix?». Appendix — «приложение», в переводе заменено на «отдельный раздел», чтобы не было путаницы с тем «приложением», которое application :). И нигде не сказано, что оно «только для картинок».
«Дополнительным к основному» можно назвать и aside, и footer, и еще over 9000 вещей, не запрещенных законом штата. В схеме указаны именно ключевые отличия для названных вещей, а не свойства, объединяющие их со многими другими.
Да, перевод не дословный, а адаптированный — именно для минимизации путаницы. Предложения по улучшению формулировок приветствуются. Но исправляя чужие ляпы, надо быть аккуратнее;)
Обычно под словом "раздел" подразумевают отдельный раздел сайта, пока не посмотрел оригинал не понял о чем речь.
Я же предлагаю ту формулировку которую использует Вадим Макеев в отношении figure.
http://pepelsbey.net/pres/sense-coding/
http://vimeo.com/channels/wstdays/25823931
«Ключевая фишка» figure — то, что его безболезненно можно перенести в другое место документа. Не со всяким «дополнительным содержимым в текстовом потоке» это можно проделать. Как определение оно годится, но задача схемы в другом — как можно быстрее исключить неподходящие варианты.
В контексте разметки страницы под словом «раздел» (он же section по-английски) логично понимать раздел страницы, на мой взгляд). Как правило, словом «Appendix» бывает озаглавлен один из них.
Путаницы в околоверстальной терминологии, конечно, много, немало англ. слов в русском переводе неоднозначны и вызывают побочные ассоциации — это есть. Формулировки на схеме выбирались именно с учетом минимизации неоднозначности при сохранении краткости, точность передачи смысла и практическая пригодность как различительного критерия были важнее художественности.
Но критиковать перевод, даже не видев оригинала — это просто непостижимо :)
Вы печальны, ждите нормальный вариант на хабре
Что делать. Цель этой блок-схемы — не веселить, а помочь разобраться. Будь перевод шекспирнейше-литературнейшим, но ставящим реального пользователя в тупик вопросами вроде "вот эта иллюстрация без подписи после заголовка «Шаг 2» — figure или нет?" — вот это было бы гораздо печальнее («если что-то можно понять неправильно — его поймут неправильно»).
Читабельность постараюсь улучшить. Еще конструктивные замечания есть?
А чем тебе "Вы печальны" не конструктивность? ;)
Еще не хватает блока <menu>, кстати кому не сложно, объясните пожалуйста, в каком случае надо использовать <menu> а в каком <nav> ?
<menu> — интерактивный элемент веб-приложения (тулбар или что-то похожее на него, напр. панель редактора комментариев, либо собственное контекстное меню для элемента). А <nav> — блок со ссылками для перехода куда-то.