CSS-live.ru

Блок-схема алгоритма выбора структурных (секционных) элементов HTML5

Лёгкая для понимания блок-схема алгоритма выбора структурных (секционных) элементов HTML5. Она сможет помочь вам разобраться в предназначении некоторых новых элементов HTML5.

Здесь можно увидеть эту схему «в полный рост».

Источник схемы

P.S. Это тоже может быть интересно:

15 комментариев

  1. > Это сохранит смысл отдельно от страницы
    Вы серьезно? Даже переводчик от гугла выдал более вменяемую фразу:
    > имеет ли смысл само по себе
    Куда лучше сказать: Ваш элемент является независимым содержимым?
    С остальными переводами не лучше.
     
    И читаемость, она ужасна.
     
     

        1. От той, на которой находится). Суть article в том, что он останется собой, даже полностью вырванный из «родного» окружения, перенесенный в агрегатор, на совсем другую страницу и т.п.

  2. > Это можно перенести в отдельный раздел?
    Данный контент является дополнительным к основному?
    Ведь figure не только для картинок.
     
    скатываетесь до уровня W3Schools

    1. В оригинале «Could you move it to an appendix?». Appendix — «приложение», в переводе заменено на «отдельный раздел», чтобы не было путаницы с тем «приложением», которое application :). И нигде не сказано, что оно «только для картинок».

      «Дополнительным к основному» можно назвать и aside, и footer, и еще over 9000 вещей, не запрещенных законом штата. В схеме указаны именно ключевые отличия для названных вещей, а не свойства, объединяющие их со многими другими.

      Да, перевод не дословный, а адаптированный — именно для минимизации путаницы. Предложения по улучшению формулировок приветствуются. Но исправляя чужие ляпы, надо быть аккуратнее;)

      1. Обычно под словом "раздел" подразумевают отдельный раздел сайта, пока не посмотрел оригинал не понял о чем речь.
         
        Я же предлагаю ту формулировку которую использует Вадим Макеев в отношении figure.

          1. «Ключевая фишка» figure — то, что его безболезненно можно перенести в другое место документа. Не со всяким «дополнительным содержимым в текстовом потоке» это можно проделать. Как определение оно годится, но задача схемы в другом — как можно быстрее исключить неподходящие варианты.

        1. В контексте разметки страницы под словом «раздел» (он же section по-английски) логично понимать раздел страницы, на мой взгляд). Как правило, словом «Appendix» бывает озаглавлен один из них.

          Путаницы в околоверстальной терминологии, конечно, много, немало англ. слов в русском переводе неоднозначны и вызывают побочные ассоциации — это есть. Формулировки на схеме выбирались именно с учетом минимизации неоднозначности при сохранении краткости, точность передачи смысла и практическая пригодность как различительного критерия были важнее художественности.

          Но критиковать перевод, даже не видев оригинала — это просто непостижимо :)

            1. Что делать. Цель этой блок-схемы — не веселить, а помочь разобраться. Будь перевод шекспирнейше-литературнейшим, но ставящим реального пользователя в тупик вопросами вроде "вот эта иллюстрация без подписи после заголовка «Шаг 2» — figure или нет?" — вот это было бы гораздо печальнее («если что-то можно понять неправильно — его поймут неправильно»).

              Читабельность постараюсь улучшить. Еще конструктивные замечания есть?

  3. Еще не хватает блока <menu>, кстати кому не сложно, объясните пожалуйста, в каком случае надо использовать <menu> а в каком <nav> ?

Добавить комментарий для Ruslan Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Получать новые комментарии по электронной почте. Вы можете подписаться без комментирования.